Archivo de la categoría: Tolkien

De Nimindil, media elfa, en la Frontera de Ultramar

En tierras de Ultramar, cerca de la denominada “Frontera”, Nimindil, hija del Mar, ha vivido entre pinos, araucarias y el mar grande.

Lo que conocemos en la actualidad de esta bella media elfa, lo obtenemos de la obra llamada “Poema de Eärendil Meneldil en Ultramar” recopilada por algunos eruditos de esta era. De aquellos texto extraimos los siguientes versos:

De elfos y de humanos,
de señores y ciervos,
blanco lirio la llaman,
Nimindil de mis sueños.
Yo la llamo querida,
mi paloma errante,
amor de Earendil Merendil medio elfo,
que en su barco brillante
la tiene prendida,
como luz en la noche obscura,
cual silmaril revela el camino,
y en las eras del olvido,
su nombre es impedecedero..perenne.

De Earendil Meneldil, descendiente de Elrond en Ultramar,
a Nimindil media elfa, hija del mar.

En lengua quenya, la de los antiguos elfos, Nimindil se compone de “Nim”, blanco, y “Indil”, lirio de agua. Asi Nimindil puede ser traducido como “lirio blanco”.

Anuncios

“Tolkien encontraba la lengua inglesa actual escasa y pobre para designar la realidad”

Eduardo Segura, traductor y biógrafo de Tolkien:

“Tolkien encontraba la lengua inglesa actual escasa y pobre para designar la realidad”

Fuente: El Cultural.ES (original)[enlace restablecido en 2011-12-01]

Eduardo Segura


-¿Cuánto de experimentación hay en estos poemas de Las aventuras de Tom Bombadil?
-Como estudioso de la historia del Inglés, Tolkien conocía las formas de versificación empleadas en Inglaterra desde el siglo VII en adelante. Tan importante era la poesía para el autor, que la lengua y los cantos de los Jinetes de Rohan fueron elaborados sobre el anglosajón, al igual que sus nombres (Éomer, Théoden, Éowyn, eorlingas). Otro ejemplo de esto lo encontramos en el personaje de Tom Bombadil que, en la versión original, habla en versos aliterados, siguiendo la métrica del verso anglosajón adaptada al inglés moderno. De hecho, este personaje canta más que habla, y ésa es la sensación que le queda al lector: la de un personaje alegre, que está más allá de la alegría y también del dolor. Sólo Tolkien se ha atrevido a experimentar una actualización del metro anglosajón en el inglés actual, lengua que él encontraba, por eso mismo, escasa y pobre para designar la realidad. De ahí procede el predominio del estilo arcaizante en la mayor parte de El Señor de los Anillos, pero también en grandes tramos de El hobbit, y en todo El Silmarillion, Los Cuentos Inconclusos o El libro de los Cuentos Perdidos.

-¿Qué importancia tiene la tradición oral en su poesía?
-La tradición oral es la esencia de la invención tolkieniana. La mitología de Tolkien se concibe como una continuidad de relatos, inventados y registrados por mentes de diferentes épocas y culturas, que entran en colisión con personajes de otras razas, eras y contextos culturales. El Señor de los Anillos está atravesado por esas ideas de Tolkien: la impresión de Frodo al escuchar las canciones de los elfos en Rivendel, y sentir que de alguna manera entiende su significado, aun sin comprender las palabras; el choque de mentalidades entre Merry y Théoden; el desconcierto de Bárbol al comprobar que los hobbits “no están en las listas” que él ha memorizado (en verso) y, por tanto, no existen; el canto de despedida de Galadriel, al partir la Comunidad de Lothlórien; la plegaria de Sam Gamyi en la hora oscura en la torre de Cirith Ungol; los cantos de alegría, en fin, tras la victoria en el Pelennor. Tras las tramas de los libros de Tolkien se percibe el eco de una tradición viva, que arroja sus luces y sus sombras sobre el presente de cada personaje.

-¿Cuál es la mayor innovación o el mayor hallazgo de estos poemas?
-Tom Bombadil fue el nombre que Tolkien dio a un muñeco holandés que había regalado a su hijo Michael, vestido con chaqueta azul brillante y zapatos amarillos, la cabeza coronada por un sombrero con pluma. A Michael no le gustó, y lo tiró al váter. Tolkien lo rescató e hizo de él el protagonista de esa serie de poemas, que completó en 1962 para su publicación. Escritos algunos de ellos en la década de 1920, pertenecen a la época de creaciones de ámbito doméstico de Tolkien, aquéllas que sirvieron de anclaje a El hobbit. En muchos de los poemas e historias de esos años están larvados elementos y personajes que Tolkien desarrollaría en El Señor de los Anillos. Bombadil es el ejemplo quizá más ilustrativo del modo en que la mente de Tolkien buscaba, a partir de 1937, un engarce entre las aventuras de Bilbo Bolsón y la nueva historia del Anillo. Gracias al desarrollo anterior del personaje, su inclusión dentro de El Señor de los Anillos otorga una coherencia poética, propia y única, al hogar de la Dama del río y Tom Bombadil.

-¿Qué relación tenía Tolkien con la poesía? ¿Cómo la adaptó a su obra?
-Para Tolkien el lenguaje era, en su esencia, poético. Me refiero con este término a la capacidad metafórica de las palabras, a su potencial significativo. Los mundos inventados por Tolkien (del latín “invenire”, hallar, encontrar) lo son porque hunden sus raíces en la invención lingüística. Los idiomas alumbran mundos secundarios plenos de coherencia y verosimilitud y, por eso, de credibilidad. Merced a ese modo creativo de escribir tolkieniano, a partir de esa inspiración lingüística, la percepción de “realidad”, de historicidad, de la Tierra Media, hace que el lector sienta un cierto anhelo por una vida desarrollada en esos parámetros existenciales: la visión humana y élfica de la muerte y la inmortalidad, la nostalgia ante la belleza caduca, la necesidad del compromiso y la autonegación, el peligro de la codicia y la insinceridad, el poder sobre otras voluntades, etcétera.

-¿Cree que la obra poética de Tolkien está a la altura de su producción narrativa? ¿Fue Tolkien un poeta menor?
-Tolkien era, sobre todo, un filólogo, un profundo amante de los idiomas y de sus cualidades fonéticas. Por eso la raíz última de su creación está arraigada en el deleite por la invención de nuevos modos de nombrar el mundo y, así, de conocerlo mejor. Para Tolkien, la poesía es vehículo de conocimiento. Este autor describió en diversas cartas su desacuerdo con una idea muy extendida durante el siglo XX: que la poesía tan sólo parecía servir para describir las angustias y perplejidades de mentes atormentadas. Amplios fragmentos de sus obras en prosa fueron desarrollados previamente en verso, e incluso algunos fragmentos de El Señor de los Anillos fueron traducidos a las lenguas de los elfos, el quenya y el sindarin. Y, aunque su poesía está sobre todo vinculada a su mitología y no es tan conocida, la sonoridad del lenguaje y el empleo de la métrica permiten hablar de un heredero de los Románticos, desde Coleridge a Tennyson, pasando por los poetas de la Guerra, siendo -a mi juicio- uno más en la estela egregia de Wilfred Owen, Robert Graves, Siegfried Sassoon y otros poetas de la Generación Perdida.

-¿Cuál es la mayor dificultad con la que se encuentra el traductor de la obra de Tolkien en general y la de estos versos en particular?
-En el caso de estos poemas, la dificultad es, sobre todo, mantener en la medida de lo posible la rima entre versos, y la interna entre hemistiquios, además de los problemas que plantea el recurso continuo de Tolkien a emplear un inglés arcaico en la elección de los vocablos. Ésa es, sin lugar a dudas, la mayor dificultad para el traductor de Tolkien (lo digo por experiencia): el enorme espectro de registros que manejaba, su vastísimo conocimiento de la etimología y la filología comparada.

-Casi todos los poemas están relacionados con la Comarca y el universo de los hobbits. ¿Hay una identificación entre esta raza y el género poético que no se dé con razas como la de los enanos, los elfos y los hombres?
-No especialmente, pues cada raza posee su propio bagaje poético, su tradición peculiar y su cultura, plasmada en cantos y poemas, en canciones y dichos. Incluso los orcos poseen su propio refranero, cruel y hostil como es lógico. Pero todas las razas que conviven en la Tierra Media cantan su propio modo de ver el mundo. La poesía élfica es tenue, nostálgica y lenta, como lo es el paso del tiempo para ellos; la de los enanos es dura y brillante, como corresponde a una raza de mineros; la de los hombres, en fin, es vital y altanera, audaz y ávida de eternidad. Y la poesía de los hobbits es alegre, despreocupada, y canta la vida sencilla y las delicias de la buena mesa, del sol y de los campos. Es luminosa.



A través del espejo de plata….

Me encontré con la siguiente tésis de Bernardita Ojeda Labourdette para optar al titulo de Sociólogo (¿o será Antropólogo? no me queda claro) en la Universidad de Chile.

El estudio se titula: “A través del espejo de plata: textos de la Tierra Media a la luz de la sociedad Tolkien de Chile” (archivo pdf)
Bernardita realiza un análisis sobre la obra de Tolkien desde un punto de vista objetivo y, a mi burda forma de vista, luego de una rápida ojeada: casi científico.

Espero hincarle el diente lo más pronto posible y luego indicar mis comentarios.


El saneamiento del reino….

Hace unos días terminé mi tercera re-lectura de “El Señor de los Anillos” (entiéndase como cuarta lectura), y me preguntaba qué formas hubiese elegido el profesor, de haber podido, para poder describir el “saneamiendo del reino”. Si, no me refiero al Saneamiento de la Comarca, pues de esa empresa se encargó Frodo y Cía. sino más bien del que se espera hubiese realizado Aragorn en su reinado (de más de 120 años).

Durante mi tercera re-lectura de esas páginas gastadas me imaginaba, un monumental trabajo encargado a Barbol y los ents; en una nunca antes vista cooperación con los enanos de la Montaña Solitaria; mediante la cual se construyan diques, y embalses, mediante los cuales dirigir parte de las aguas del Gran Río hacia las Ciénaga de los Muertos y luego a Mordor mismo; creando un gran lago en el interior del País de las Sombras.

Una decisión de tal magnitud tendría que haber sopesados los impactos ecológicos sobre Itilien, Gondor del sur y sobre todo Belfalaz, pero claro, en épocas posteriores a la caída de la oscuridad, tales empresas podrían ser efectuadas.

Creo sería un relato apasionante para aquellos integrantes de la Comunidad del Anillo que ayudasen en las obras: Gimli como jefe de los enanos encargados del proyecto, Legolas en colaboración de un amigo de todos como sería Barbol y por su puesto Merry y Pipin que no podrían quedarse atrás.

Me parece que de haber un entusiasta que quisiera emprender el relato de estas nuevas aventuras, tendría el gran desafío de poder mantener la consistencia con otros que ya se hayan encargado de mantener ocupados a estos, nuestros queridos amigos del mundo de Tolkien.

Salud y buena letra….


Hobbits en Chile?

ElHobbit

Si es que había alguna duda de la existencia de los hobbits, acá hay un espécimen chilenito…..


Tolkien y los ‘inklings’

En el diario “El Pais” de España, según se indica en ElFenomeno , se a publicado una nota sobre Tolkien, Lewis y su club llamado ‘inklings’. Transcribo la nota agregando enlaces para el lector principante.

Tolkien y los ‘inklings’
X. M.
EL PAÍS – Cultura – 11-01-2006

J. R. R. Tolkien y C. S. Lewis, ambos profesores en Oxford, fueron grandes amigos muy interesados por el mundo de los mitos y de la fantasía. Junto con un núcleo formado por ellos dos y los también escritores Charles Williams y Owen Barfield, formaron un club que recibía el nombre de Inklings (Indicios), que se reunió en un pub de Oxford entre 1930 y 1960, aunque su época de más actividad fue en los años cincuenta, cuando Tolkien publicó El Señor de los Anillos y Lewis Las crónicas de Narnia.

 

El pub en cuestión se llamaba The Eagle and Child, aunque sus miembros se solían referir a él como The Bird and Baby. En él se hablaba de literatura y de filosofía y se leían fragmentos de obras en curso. Fue allí donde tanto Lewis como Tolkien hicieron sus primeras lecturas de sus famosas obras. En uno de los relatos de La historia de la Tierra Media, Tolkien creó un club ficticio que recibe el transparente nombre de Notion Club, un claro homenaje a los inklings. En El Señor de los Anillos, por otra parte, algunos críticos han visto una clara influencia de C. S. Lewis, en especial en los ents, esos árboles que piensan. En cualquier caso, es un hecho que ambos autores siguen gozando de los favores del público muchos años después de su muerte.

 

Humphrey Carpenter, autor de J. R. R. Tolkien. Una biografía (Minotauro), escribe que Tolkien y Lewis tenían muchos intereses en común, incluida una forma de vestir muy alejada del dandismo. “Ninguno de los dos”, escribe, “podía soportar forma alguna de afectación en el vestir. Lewis llevaba esto al extremo no sólo de adquirir ropa ordinaria, sino de vestir con absoluta indiferencia. Tolkien, más cuidadoso, al menos llevaba los pantalones planchados”.

 


BRINDIS DE CUMPLEAÑOS 2006

El 3 de enero, los admiradores de J.R.R. Tolkien en todo el mundo están invitados a alzar sus copas y brindar por el cumpleaños de nuestro muy querido autor, a las 21 horas, tiempo local de cada lugar.

Para todo aquel que no esté acostumbrado a la británica ceremonia del brindis, explicamos que para realizar el Brindis del Cumpleaños, debes ponerte de pie, alzar tu copa con la bebida de tu preferencia (no necesariamente alcohólica*), y decir las palabras “¡El Profesor!” antes de tomar un sorbo (o beber tragos, si eso es más apropiado para tu bebida). Siéntate y disfruta el resto de tu bebida.Este acto anual del Brindis por el Cumpleaños del Profesor J.R.R. Tolkien, es organizado desde 2002 por The Tolkien Society, la Sociedad Tolkien del Reino Unido de Gran Bretaña. Las principales Sociedades Tolkien del mundo también participan de este emotivo homenaje.

Quienes lo deseen, pueden firmar el formulario oficial del Brindis (http://www.tolkiensociety.info/toast/2006/enter.html), indicando en qué ciudad y país están, con qué bebida brindarán, e incluso pueden agregar un comentario. El sitio está en inglés.

Se pueden leer las adhesiones al Brindis en
http://www.tolkiensociety.info/toast/2006/list.php?page=1

Esperamos que todos los tolkiendili (“amigos de Tolkien”) de Latinoamérica se sumen a esta hermosa ceremonia, cada uno en su casa, o reunidos con otros tolkiendili en los lugares más diversos. Todos juntos en memoria de J.R.R. Tolkien, ¡El Profesor!

Abrazos.

Sineldor, el Ent Hayagris (Alejandro Rebagliati)
Representante para Latinoamérica de The Tolkien Society
(Registered Charity 273809)
latinamerica at tolkiensociety.org
sineldor at yahoo.com.ar

* Los organizadores no están de acuerdo en que se beba alcohol si pone en peligro la salud o seguridad del bebedor u otros, o contradice la ley.

Fuente imagen: http://www.tolkienet.com/lothlorien/tolkien-1967.jpg


Alan Lee, ilustrador inglés

Alan Lee es un ilustrador inglés de libros. Es conocido sobre todo por sus ilustraciones de diferentes ediciones de El Señor de los Anillos.También ha ilustrado varios otros libros de fantasía como Hadas (Faeries) con Brian Froud.
Lee y John Howe fueron los artistas principales en el diseño de la trilogía de películas sobre El Señor de los Anillos dirigida por Peter Jackson. Diseñó varios de los escenarios principales para las películas incluyendo objetos y armas para los actores.
   

JPEG image JPEG image

Enlaces:
Galería de ilustraciones de Alan Lee para “El Señor de los Anillos”
http://anduin.eldar.org/artgallery/tolkien/alee/justpixs.html
Información obtenida desde es.wikipedia.org/wiki/Alan_Lee
Se desconoce las licencias de las imágenes.


John Howe… Artista mágico

Illustrator Gollum
   
John Howe by Alan Lee Se dice que Howe ha impregnado una mirada más “medieval” (tema que le fascina) a la obra de Tolkien.Esta mirada, en parte fue usada por Peter Jackson en las películas de El Señor de los Anillos.
     
Black Riders in the Shire
Black Riders in the Shire
From Hobbiton to Mordor
Watchful Peace
Watchful Peace
From Hobbiton to Mordor
Bilbo's Front Hall
Bilbo’s Front Hall
From Bag End to Wilderland
Weathertop on the Horizon
Weathertop on the Horizon
From Hobbiton to Mordor
The Hobbit - dust jacket
The Hobbit – dust jacket
The Hobbit 3-Dimensional Book
Celtic Myth
Celtic Myth
Myth & Magic
The Perilous Wood
The Perilous Wood
Myth & Magic
Beowulf - The Dragon's Rampage
Beowulf – The Dragon’s Rampage
Myth & Magic

Visita a este “artista mágico” en www.john-howe.com
Información parcialmente obtenida desde en.wikipedia.org/wiki/John_Howe
Todas las imágenes son “(c) Copyright by John Howe”